Издание 1960 года. Сохранность: очень хорошая.
Пер. с турецкого, предисл., прим. Р. Д. Ивановой и С. Н. Иванова.
Анекдоты о Бу Адаме представляют несомненный интерес как своеобразный памятник турецкой литературы.
Общий характер юмора в анекдотах о Бу Адаме мягкий и жизнерадостный. Источниками юмора являются либо комизм самой ситуации, либо остроумие и находчивость Бу Адама, либо, наконец, неожиданная игра слов. Со страниц книги встает ярко очерченный образ симпатичного чудака, доброго и остроумного, веселого и находчивого. Вместе с тем несомненно, что анекдоты о Бу Адаме содержат явные элементы социальной сатиры, хотя, разумеется, они никогда не поднимаются до уровня сколько-нибудь серьезных обобщений. Однако и этого оказалось достаточно, чтобы сборник Мехмеда Тевфика находился под запретом цензуры в условиях того разгула мракобесия, которым характеризовалась обстановка в Турции в период правления султана Абдул-Хамида II (1876-1909).
В анекдотах о Бу Адаме определенное место принадлежит так называемым "глупым" анекдотам. Нетрудно, однако, заметить, что эта "глупость" часто выполняет лишь роль своеобразного условного фона для осуждения и осмеяния различных человеческих слабостей или пороков.
В большинстве анекдотов независимо от их тематики Бу Адам показан как жизнерадостный и не унывающий в беде человек, остроумие и находчивость которого позволяют ему выпутываться из различных затруднительных положений.
Настоящий перевод анекдотов о Бу Адаме представляет собой первую попытку ознакомления русского читателя с одним из интересных произведений турецкой литературы. Не вошли в настоящее издание лишь анекдоты с повторяющейся тематикой, а также анекдоты, содержание которых совпадает с сюжетами рассказов о Ходже Насреддине. Порядок расположения анекдотов в переводе в основном соответствует их последовательности в турецком издании.
Издание: твердый владельческий переплет.
Параметры: формат: 60x84/16, 94 стр.