Глаза змеи - По мотивам японской сказки. Инсценировка К. Сониной
Альбом: 1 пластинка
Размер: 12" (гигант)
Запись: 1988 гг.
Тип записи: стерео
Оборотов в мин.: 33
Состояние (диск/конверт): очень хорошее / очень хорошее
Производство: Россия
Фирма: Мелодия
Для младшего возраста
Действующие лица и исполнители:
От автора, Черепаха — А. Борзунов
Нихати — М. Лобанов
Белая обезьяна, Змея — Т. Ушмайкина
Голубой попугай — А. Леньков
Ботаро — С. Харлап
Звукорежиссер Т. Страканова
Редактор И. Якушенко
Художник М. Тяливятинг
Японию называют и «Страной Восходящего Солнца», и «страной контрастов». Оба названия правильны. Она расположена на другой стороне нашей планеты, на самом-самом востоке, и солнце, ранним утром поднимаясь из-за горизонта, шлет ей первой свои лучи. А-уж что касается японских контрастов, то есть самых резких, самых неожиданных противоречий, то они прямо-таки вошли в поговорки.
Это не такая уж и большая страна. А столица ее — Токио — один из самых громадных и по площади, и по количеству жителей городов мира. Это страна древней культуры, которую японцы бережно сохраняют и чтут. Но рядом со старинным каменным или деревянным храмом преспокойно возносятся ввысь дома-небоскребы. С сожалением покинув прекрасный храм-музей с бронзовой статуей божества, мы зайдем отдохнуть в уличный скверик, в центре которого стоит, например, «почти современное» изваяние первого человека — Адама. А это окажется копия работы великого французского скульптора Родена!
Продолжать можно до бесконечности. Скажем, японский крестьянин снимает с крохотного кусочка земли по нескольку урожаев в год, трудясь от зари до темноты вместе со всей своей семьей только вручную. Поскольку точнее и искуснее человеческих рук, если их к тому же несколько пар, ростки риса не высадит в вязкий ил никакой трактор или иная машина.
И в то же время в каждом доме, независимо от того, богаты или бедны его хозяева, с одной стороны, практически нет мебели, чисто и просторно, а с другой стороны, всегда найдется место тому, что европейцы считают роскошью. В нише стены на подставке или просто на полу непременно стоит аквариум с золотыми рыбками, ваза или просто плоский сосуд с цветами, сухими ветками, даже соломинками.
Тонкий вкус, безукоризненное понимание законов красоты сказываются буквально во всем — от одежды до манеры вести себя. В любой толчее японцы сохраняют вежливость. Даже самые маленькие школьники быстро, но в то же время стараясь не отставать и не забегать вперед, плотной гурьбой идут за учителем во время какой-либо экскурсии. И тот не оглядывается, не суетится, уверенный, что никого не придется ни окликать, ни торопить, ни тем более считать, как цыплят.
Впрочем, о чудесах и контрастах Японии не хуже путевых дневников или научных исследований говорит народная сказка. Она может иметь многовековую историю. Может быть и помладше1. Но как же она бывает порой неожиданна! Даже так называемый «бродячий» сюжет (то есть историю или событие, пришедшие в японский фольклор совсем из другой страны) сказка умудрится рассказать по-своему, нисколько не потеряв национальных черт.
Читая некоторые очень в общем-то простые и совсем короткие сказки про какого-нибудь мальчонку, любившего рисовать кошек, либо барсука, ловко морочившего прохожих, сидя на ветке и изображая лапами луну, мы не раз поймаем себя на веселом недоумении. В самом деле, как просто! А вот поди ж ты — какая в этой простоте загадочность, сколько легчайшего юмора или вдруг, как молния, поражающего величия!
Сказки Японии отражают все черты национального характера. Иной раз потешаясь над ними, но нигде не переходя границ вкуса. А иной раз трогательно, сострадательно и гордо превознося до небес, скажем, умение любоваться красотой: вишней в цвету или распускающейся хризантемой, сосной на горе. Многие сказки наделяют своих любимых героев поэтической душой, будь он самым бедным крестьянином. В «Последней песне» маленький мальчик умирает с горя: ему изменило .вдохновение, и он никак не мог закончить стихотворение. После смерти он5 призраком бродил по окрестностям, повторяя незаконченные стихи. "И .только любивший его человек сумел утешить бедного поэта, придумав последние строки...
Почти рядом с этой печальной сказкой другая — о «барсуке— любителе поэзии», вызывающая неудержимый смех. И только мы растрогаемся, пожалев батрачку, что умерла, не выдержав непосильного труда, как новая история — про хитреца, решившего отловить одноглазого, чтобы показывать его за деньги, но попавшего в плен одноглазых. Одним словом, «не рой другому яму — сам в нее попадешь».
Какую мудрость можно извлечь и к каким умным и полезным выводам прийти, читая уморительную сказку-побасенку «Длинное имя»? Ребенок был назван глупыми родителями таким немыслимо длинным составным именем, что успел утонуть, пока ребятишки, зовя на помощь, силились произнести его имя.
Печальная и прекрасная легенда-сказка «Глаза змеи», по мотивам которой сделана инсценировка (ее мы сегодня и услышим), относится к романтическим, очень старинным преданиям. Сказка эта волшебная. Речь в ней идет о чудесах и превращениях, о людях-оборотнях. Мотив «чудесной жены» встречается в японском народном творчестве достаточно часто. То это фантастическая птица, то спасенная черепаха, то белая лисица, в благодарность за милосердие утешившая благородного человека в несчастье и подарившая ему сына — чудо ума и красоты.
Для тех, кто знает много сказок, эта станет как бы напоминанием о всех преображенных любовью девах и духах вод в мировом фольклоре — от полузмеи феи Мелюзины в средневековой французской легенде, от русалок, ундин, дочерей морских властителей до Эгле — королевы ужей в литовской народной сказке. Есть и в японских древних мифах такая женщина-крокодилица. Только жена Нихати на самом деле — человек, чем-то провинившийся перед грозными божествами. И потому снова принять облик прекрасной земной женщины ей может помочь только искренняя, преданная человеческая любовь...
М. Бабаева