Каталог

Китайская поэма о поэте: Сыкун Ту (837–908): перевод и исследование (с приложением китайских текстов)

Китайская поэма о поэте: Сыкун Ту (837–908): перевод и исследование (с приложением китайских текстов)
Увеличить картинку

Цена: 460p.

Книга акад. В.М. Алексеева (1881–1951) — первое в мировом китаеведении фундаментальное исследование одного из важнейших памятников китайской поэтики — раскрывает читателю синкретический характер видения мира китайским поэтом и природу вдохновения. Автор скрупулезно разбирает текст двадцати четырех стансов Сыкун Ту, приводя источник каждого образа и каждого понятия, встречающихся в поэме. Впервые изданный в 1916 г., этот труд остается самым серьезным исследованием творчества Сыкун Ту в мировой науке. Текст печатается с авторской правкой, сохранившейся в домашнем архиве ученого.


Оглавление

 

 

И.С. Смирнов. В.М. Алексеев и «Поэма о поэте» Сыкун Ту 

В.М. АЛЕКСЕЕВ.
КИТАЙСКАЯ ПОЭМА О ПОЭТЕ.
СТАНСЫ СЫКУН ТУ
(837–908)

Предисловие 

Часть первая
О поэме, ее авторе и условиях ее изучения

Отдел первый,
описательный

Глава I. «Категории стихотворений» как поэма 
Поэма среди других произведений того же класса. Поэма среди одноименных ей произведений. «Категории стихотворений» Чжун Юна. Дру­гие «Категории». Трактаты о «Категориях» в китайской литературе. Осо­бенности «Категорий стихотворений» Сыкун Ту. Стихи и наитие. Подле­жащее в стансах. Корни, питавшие произведение Сыкун Ту. Дао в тексте поэмы. Мистика Чжуан-цзы в поэме. Человек в дао и поэт в дао
Глава II. Содержание поэмы в систематическом изложении 
Дао — основа всех двадцати четырех фазисов наития. Имена и образы великого дао. Дао-носитель (дао-поэт) в эмпиреях дао. Дао-поэт среди людей. Наитие в душе поэта. Наитие истинное (дао-наитие) и неистинное. Истинное наитие неуловимо. Истинное наитие требует особой речи. Образы наития. Невыразимое наитие — невыразимая природа. Обстановка, создающая наитие. Уединение поэта. Вино — спутник вдохновения. Друг — родная душа. Цитра и стихи. Идеалы творчества. «Категории стихотворений» Сыкун Ту — поэма
Глава III. Значение поэмы в китайской и мировой литературе 
Основания для отдельного ее изучения. Поэма в литературе Китая. Мечтания о поэте у Сыкун Ту и у русских поэтов. Поэма Сыкуна в мировой литературе. Изучение поэмы как монография. Значение и оценка поэмы в китайской литературе и среди китайской интеллигенции; Су Дун-по. Императорская библиография. Ван Ши-чжэн. Жуань Юань. Чжан Чжи-дун. Анонимный комментатор. Конкорданс. Воспитательное значение поэмы. Популярность. Подражания поэме
Глава IV. Описание поэмы 
Вопрос о чередовании тем. Заголовки стансов. Внешний вид стансов. Стих и рифма. Язык поэмы. Размеры поэмы, ее словарь. Даосский элемент. Остальные слагаемые. «Стихи» в «Категориях стихотворений». Заимствования. Эпитеты и образные выражения. Словарь поэмы в отношении к словарю поэзии Сыкуна. Грамматические наблюдения. Местоимения. Предлоги и союзы

Отдел второй,
библиографический

Глава I. Издания текста поэмы 
Названия поэмы. Вопрос об оригинале, рукописях и лучших изданиях. Издания, имеющиеся налицо. Издания Чжана и Жуаня
Глава II. Комментаторы 
Комментатор Чжан (Ян). Чжан или Ян? Положительные стороны первого комментатора. Его отрицательные стороны. Вопрос о терминах. Развитие темы и ее развивание. Искусственные толкования и их вероятные причины. Недостаток начитанности. Беспорядочность. Неясность. Неудовлетворительность критического аппарата. Уклонение от трудностей. Первый комментатор как помощник изучающего. Второй комментатор. Его цели и способы. Утилизация текста поэмы: примеры. Положительные стороны второго комментатора. Отрицательные стороны. Искусственность. Внешний характер толкований. Обход затруднений. Неясность. Набор слов. Бессистемность. Произвол. Недостаток начитанности. Поверхностность. Требования изучающего к комментаторам. Значение их для переводчика. Их взаимоотношения. Их разногласия. Поэма в наиболее популярном издании. Критик-рецензент. Его достоинства и недостатки. Общее с предыдущими комментаторами
Глава III. Английский переводчик поэмы 
Общая характеристика. Задачи критики. Перевод или пересказ? Степень самостоятельности. Собственно перевод. Выбор слов. Термины. Европеизация китайского текста. Конструкции. Пропуски. Перевод как пересказ. Пересказ и текст. Результаты перевода. Переделка английского перевода
Глава IV. Подражания поэме 
Их место в настоящем исследовании. Издания их текстов. Пункты подражания в поэме о художнике. Дао-художник. Подражательные элементы в поэме о каллиграфе. Дао-каллиграф. О переводе этих подражаний. «Продолжение» поэмы Сыкуна; его автор. Его задачи и их выполнение. Перевод его текста

Отдел третий,
биографический

Глава I. Источники биографии Сыкун Ту и исторические условия его жизни 
Источники. Их характер и ценность для изучающего. Программа дальнейшего изложения. Исторические условия жизни поэта. Общая схема его биографии
Глава II. Биография Сыкун Ту (перевод и примечания) 
Его отец. Его первое выступление. Первые свидетельства характера. Признание их. Начало крупной карьеры. Поведение во время смуты. Перелом в карьере; «Домой!» Обострение положения вещей. Окончатель­ный уход от карьеры. Культ замкнутости. Гимн уходу от жизни. Странности и причуды. Опрощение. Уважение к личности поэта. Заря последних дней. Послесловие «Новой истории Тан»
Глава III. Сыкун Ту как личность 
Личность Сыкуна в оценке китайских писателей. Сыкун и Тао Цянь. Двойственность китайского ученого. Двойственность Сыкун Ту. Сыкун — религиозный даос. Сыкун — даосский мистик. Сыкун — буддист. Начало душевной тревоги, предшествовавшей вере. Покаяние. Молитва. Славословия бодисатвам. Величание буддийского учения. Поэтизация буддизма. Чары буддийского храма. Друзья-монахи. Идеал монаха. Сыкун — конфуцианец-резонер. Порицание бестактного божества. Сыкун Ту и Хань Юй как порицатели. Сложная личность Сыкун Ту. Ее характеристика
Глава IV. Сыкун Ту как поэт 
Влияние Тао Цяня. Исповедание поэтической веры. «Хвала стихам». «Рассуждение о стихах». Вкус и стих. Идеальные стихи. Идеал стиха. Приближения к нему. Сыкун и Ли Бо. Credo поэта в поэзии Сыкун Ту. Поэт-печальник. Поэт — лучший человек. Поэт одержим манией стиха
Глава V. Содержание поэзии Сыкун Ту 
Смута; чувства беглеца. «Прочь от мира!». Освобождение, новая жизнь. Родина, природа, одиночество. Вино и цветы. Вино и вдохновение. Музыка. Общая поэзия; Сыкун Ту и «Поэма о поэте». Заключение
Глава VI. Библиография сочинений Сыкун Ту 
Предисловие к собранию сочинений. «Крик». Библиография «Крика»

Отдел четвертый,
методологический

Глава I. Задачи и перспективы работы 
Ошибки китаистов. Текст историка и текст мистика. План работы
Глава II. О переводе и примечаниях 
Вводный синтез. Принципы перевода. Дословный перевод. Двойной перевод. Перевод текстов в примечаниях. Выбор слов
Глава III. О контекстах 
Принцип работы. Контексты и словари. Задачи и методы, связанные с вопросом о словарях. Контексты и грамматика. Контексты и ритм. Контексты-цитаты
Глава IV. О китайском конкордансе 
Его предназначение и полезность для изучателя. Достоинства конкорданса. Его недостатки. Устранение их. Толкователи и переводчики. Контексты слов из Тао Цяня. Изучение и перевод двадцати четырех заголовков
Глава V. О китайских комментаторах 
Абсолютно ли понимание поэмы? Помощь туземца. Комментатор как изучатель. Тексты и указатели

Часть вторая.
Переводы и примечания

Отдел первый.
Поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту.
Двойной перевод (дословный перевод, перевод-парафраз) и примечания
Станс I . Станс II . Станс III . Станс IV . Станс V . Станс VI . Станс VII . Станс VIII . Станс IX . Станс X . Станс XI . Станс XII . Станс XIII . Станс XIV . Станс XV . Станс XVI . Станс XVII . Станс XVIII . Станс XIX . Станс XX . Станс XXI . Станс XXII . Станс XXIII . Станс XXIV .
Добавление.
Разбор примечаний комментатора Ян Тин-чжи к стансам I и II 
Отдел второй.
Подражания поэме Сыкун Ту (избранные образцы).
Дословный перевод и примечания
I. Хуан Юэ. Поэма о художнике («Категории картин»).
Стансы I, II, III, V, VII, VIII, X, XVI 
II. Ян Цзин-цзэн. Поэма о каллиграфе («Категории письма»).
Стансы I, II, XI, XII, XIV, XXI, XXIV 
III. Юань Мэй. «Продолжение» поэмы Сыкун Ту («Продолжение „Категорий стихотворений“»).
Cтансы I, VI, VII, XII, XVII, XIX, XX, XXV, XXVII 

Русские указатели 

I. Предметный указатель 
II. Указатель имен и названий 

Китайские тексты и китайский указатель 

I. Текст поэмы Сыкун Ту 
II. Тексты, относящиеся к исследованию 
III. Указатель слов поэмы 

Литература 

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение I. Рецензии 

Л. Рейснер. [Рец. на:] Алексеев В.М. Китайская поэма о поэте... 
Н. Энгельгардт. В притворе китайской поэзии 
Д.К. Петров. Историческая поэтика и стансы Сыкун Ту 
Э.-Р. фон Цах 

Приложение II 

М.В. Баньковская. Почем «фунт станса» 
Л.Н. Меньшиков. «Поэма о поэте» В.М. Алексеева и его школа
филологического анализа 
Б.Л. Рифтин, С.И. Блюмхен. Библиография современных изданий и исследований произведений Сыкун Ту 

 


Издание: переплет, суперобложка.
Параметры: формат: 70x100/16, 702 стр.

 


Добавить в корзину:

  • Автор: Алексеев В.М.
  • ISBN: 978-5-02-018503-6
  • Год выпуска: 2008
  • Артикул: 7315
  • Вес доставки: 1200гр
  • Бренд: Восточная литература