Внимание Уважаемые клиенты приносим свои извинения, но с 18 декабря по 15 января весь коллектив нашего магазина будет в отпуске. Заказы можно будет оформлять, но они будут выполнены после 15 января. Надеемся на ваше понимание.

Вильям Шекспир - В переводах С. Маршака и Б. Пастернака. Читают авторы переводов

Вильям Шекспир - В переводах С. Маршака и Б. Пастернака. Читают авторы переводов
Увеличить картинку

Цена: 300p.

Вильям Шекспир - В переводах С. Маршака и Б. Пастернака. Читают авторы переводов

Альбом: 1 пластинка
Размер: 12" (гигант)
Запись: 1947, 1949 гг.
Тип записи: моно
Оборотов в мин.: 33
Состояние (диск/конверт): очень хорошее / отличное
Производство: Россия
Фирма: Мелодия

I сторона
В. ШЕКСПИР.
КОНЬ. ИЗ ПОЭМЫ «ВЕНЕРА И АДОНИС»
НАДГРОБНЫЙ ПЛАЧ

СОНЕТЫ
54 Прекрасное прекрасней во сто крат
30 Когда на суд безмолвных тайных дум
104 Ты не меняешься с теченьем лет
48 Заботливо готовясь в дальний путь
138 Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
143 Нередко для того, чтобы поймать
130 Ее глаза на звезды не похожи
65 Уж если медь, гранит, земля и море
55 Замшелый мрамор царственных могил
(Записи 1947 г.)

СОНЕТЫ
21 Не соревнуюсь я с творцами од
23 Как тот актер, который оробев
25 Кто под звездой счастливою рожден
27 Трудами изнурен хочу уснуть
60 Как движется к земле морской прибой
71 Ты грусти, когда умрет поэт
76 Увы, мой стих не блещет новизной
81 Тебе ль меня придется хоронить
(Запись 1949 г.)
Переводы С. Маршака. Читает С. Маршак

II сторона
Б. ПАСТЕРНАК
О ПЬЕСЕ ШЕКСПИРА «КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV»
В. ШЕКСПИР. «КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV».
Действие II. Сцена 4-я.
Действие III. Сцена 3-я.
Перевод Б. Пастернака. Читает Б. Пастернак
(Запись 1947 г.)

Составитель Лев Шилов

Шекспир! Имя звучит так мощно, что за этим именем легче представить целую эпоху, чем одного автора. Эпоху, замахнувшуюся на несколько эпох, на вечность.
Изданная в 1916 году двухтомная «Шекспировская Англия» показывает, что не было такой области политической, экономической, научной, художественной, бытовой жизни, которой не коснулся бы Шекспир. Он энциклопедичен и диктует поэту-переводчику эту же энциклопедичность. За переводы Шекспира брались, как правило, люди широких познаний, интересов, художники-мыслители.
Русский Шекспир — тема для большого многотомного исследования. Переводы и научные работы — это шло и идет рядом, это взаимозависимо. Помимо таланта поэта и мастерства переводчика для воплощения Шекспира нужно иметь широкие словесные ресурсы. Мюллер подсчитал: словарь Шекспира — 15 тысяч слов. Холден — 24 тысячи. В обоих случаях — много! Много для эпохи Шекспира. Средства оригинала надо соотносить со средствами переводчика.
Без этого сопоставления невозможно говорить о степени подготовленности переводчика. Из числа многих мастеров, переводивших Шекспира, для этой пластинки выбраны двое — Борис Пастернак и Самуил Маршак. Два разных художника, с совершенно разными судьбами и разным отношением к искусству перевода.
Шекспир! Эта тема у Пастернака не исчерпывается только его переводами пьес и лирики. Тема Шекспира у Пастернака гораздо шире. Она находится в непосредственной и тесной связи с выработкой новой поэтики Пастернака. Она прослеживается от раннего стихотворения «Шекспир» (1919) до позднего — «Гамлет» (1946—1952). От «Марбурга» (1915) со знаменитой строфой («В тот день всю тебя, от гребенок до ног, Как трагик в провинции драму Шекспирову, Носил я с собою и знал назубок, Шатался по городу и репетировал») до незавершенной, писавшейся незадолго до смерти драмы в прозе «Слепая красавица», опирающейся на изучение отечественной истории и шекспировских хроник.
Мельком оброненная фраза из раннего стихотворения «Елене» «Фауста, что ли, Гамлета ли» — оказалась вещей. И Фауст и Гамлет (в кавычках и без кавычек) поглотили время и труд Пастернака в зрелые и поздние годы. Русский читатель получил обе части гетевской поэмы в переводе Пастернака. Шекспировский цикл Пастернака огромен.
К «Гамлету» добавились «Ромео и Джульетта», «Антоний и Клеопатра», «Отелло», «Король Генрих IV», «Король Лир» и «Макбет». К этому надо добавить лирику (особо в ней должно отметить перевод 66-го сонета, «Зимы», «Музыки»), многие беседы-импровизации, размышления вслух на шекспировские темы, рассеянные в письмах Пастернака замечания о Шекспире...
В заметках о Шекспире и в размышлениях о нем выражены принципы переводческой работы. Главный из этих принципов гласит: «Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».
В творчестве Пастернака и во всей нашей литературе шекспировский цикл его работ занимает особое место и служит примером, достойным изучения и исследования. Переводчик оставил нам помимо самих переводов рассказ о методах своей работы, о том, как она протекала.
«Переводить Шекспира, — пишет он, — работа, требующая труда и времени. Принявшись за нее, приходится заниматься ежедневно, разделив задачу на доли, достаточно крупные, чтобы работа не затянулась. Это каждодневное продвижение по тексту ставит переводчика в былые положения автора. Он день за днем воспроизводит движения, однажды проделанные великим прообразом. Не в теории, а на деле сближаешься с некоторыми тайнами автора, ощутимо в них посвящаешься».
К тайнам Шекспира Пастернак прорывался не сквозь книгохранилища, а сквозь время. Поэт XX века захотел увидеть поэта XVI века, его самого, а не версии о нем, не отголоски его славы. Пастернак пожелал снять с портрета Шекспира (а переводя, как известно, поэт воспроизводит портрет автора) напластования и пыль времен, прорваться сквозь споры и дискуссии, растянувшиеся на многие поколения. Тайна Шекспира! Не вчера это началось и не завтра завершится.
Новая попытка разгадать Шекспира не столько сопрягается с предыдущими попытками, сколько исходит из нового духа времени. Пастернак, воспроизводя Шекспира, сталкивает его мир с нашим миром, XVI век с XX веком. Век Ленина, Эйнштейна, Кюри, Менделеева, Бора, Ферми с веком Монтеня, Бэкона, Эразма Роттердамского, Коперника, Кеплера, Сервантеса.
Пастернак прочитывал Шекспира после трех русских революций, двух мировых войн, после Сеченова, Павлова, Лобачевского, Блока, Станиславского, Скрябина, Врубеля, Хлебникова, Маяковского, Цветаевой. В работе Пастернака, как и каждого настоящего художника, ощутимо участвовал сложнейший опыт русской истории, опыт нескольких поколений мыслителей и писателей и, конечно, же, разнохарактерных переводческих усилий.
Переводчик должен до минимума сократить дистанцию времени между нынешним читателем и слушателем, с одной стороны, и оригиналом и эпохой оригинала — с другой. Это не модернизация, а живое требование времени. Для Пастернака несомненна личность Шекспира, его единство. Это и ощутимо в его переводах.
Пленка с записью голоса Бориса Пастернака, читающего свой перевод «Хроники Генриха IV», найдена недавно благодаря архивным поискам Льва Шилова. Это запись 1947 года, пора увлеченной работы переводчика.
Вильям Шекспир, уроженец Стрэтфорда на реке Эвон, нашел в Советском Союзе друзей и поклонников. Его драмы и его поэзия находят самый радушный прием во всех уголках нашего отечества.
Как сделать Шекспира достоянием простого советского человека? Эту задачу взял на себя Самуил Яковлевич Маршак. Широко известный своими стихами для детей, он мастерски решал задачи популяризации, умело сводил всю сложность мира и психологии людей к простым линиям, к броскому стиху, к запоминающемуся образу. Так произошло и с Шекспиром. Все вулканическое, смутное, загадочное, трагичное у Шекспира он сделал четко определенным, прозрачным, легко обозримым, простым. Вот почему переводы сонетов Шекспира, выполненные Маршаком, были так дружно встречены читателем, прессой, критикой. Известный шекспировед, профессор М. М. Морозов пишет: «Среди широких читательских кругов сонеты Шекспира были у нас до сих пор мало популярны, в особенности по сравнению с его прославленными драматическими произведениями. И, однако, стоило только переводам Маршака появиться в журналах, как сонетами Шекспира живо заинтересовались советские читатели разных возрастов и разных профессий».
Форму сонета (четырнадцать строк, написанных пятистопным ямбом) Шекспир использовал в «Ромео и Джульетте» (первый диалог героев на балу). В ранней комедии «Тщетные усилия любви» диалог также приближен к сонетной форме. Современники Шекспира говорят о «сладостных» его сонетах, известных в кругу личных друзей драматурга. В 1609 году сто пятьдесят четыре сонета Шекспира выходят отдельной книгой.
Мотивы и образы шекспировской книги сонетов разнообразны. И способы выражения чувств и мыслей в них разнохарактерны. Эта книга не может не волновать своей глубокой думой о жизни и смерти, любви и дружбе, преданности и ревности. Каждый сонет — своего рода драма или трагедия, получающая стремительное и законченное развитие в стесненных пределах четырнадцати строк. В каждом сонете своя завязка, своя кульминация, своя развязка и эпилог.
Белинский относил сонеты Шекспира к «богатейшей сокровищнице лирической поэзии». Поэт поднимает свое чувство до небесных высот, не забывая, откуда начинался полет его чувства.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
Земное чувство, страсть, мысль Шекспира в их противоречивости мастерски передает Маршак в своих переводах. Возрожденческое, гуманитарное начало поэзии великого драматурга получает в русской транскрипции убедительное воплощение. Сонеты звучат как монологи, произносимые перед лицом вечности. И наша современность отвечает им с воодушевлением, откликается на их благородный зов.
Сонеты Шекспира в переводах Маршака у нас переиздавались многократно. Сейчас слушатель услышит в исполнении поэта-переводчика эти сонеты, равно как и отрывок из поэмы «Венера и Адонис» и «Надгробный клич».
Шекспир, прочитанный в середине XX века его русскими переводчиками, говорит, много говорит сердцу и уму наших читателей и слушателей.
Лев Озеров


Добавить в корзину:

  • Автор: Вильям Шекспир
  • ISBN: М40-38965
  • Артикул: 36159
  • Вес доставки: 250гр
  • Бренд: Мелодия