Анатолий Шагинян - Песни людские

Анатолий Шагинян - Песни людские
Увеличить картинку

Цена: 360p.

Анатолий Шагинян - Песни людские

Альбом: 1 пластинка
Размер: 12" (гигант)
Запись: г.
Тип записи: стерео
Оборотов в мин.: 33
Состояние (диск/конверт): очень хорошее / очень хорошее
Производство: Россия
Фирма: Мелодия

Первая сторона
КРУТИТСЯ КОЛЕСИКО
из негритянской народной поэзии перевод Н. Воронель

ПЕСНИ ЛЮДСКИЕ
Назым Хикмет, перевод Д. Самойлова

ДЕТСКИЕ ЗУБЫ
Сауд Ташер, перевод А. Янова

ТРОЕ
Чоттопадхайя, перевод Г. Горбовского

КАРУСЕЛЬ
Ленгстон Хьюз, перевод Г. Усовой

ЛИСТЬЯ
Бини, перевод 10. Ряшенцева

ДОН АЛЬФОНСО, ЛОШАДЬ
Роберто Моралес, перевод П. Грушко

СИРЕНЬ
Юлиан Тувим, перевод II. Асеева

СТЕНА
Микулаш Ковач, перевод И. Иванова

БАЛЛАДА О МЕРТВОМ СОЛДАТЕ
Бертольт Брехт, перевод С. Кирсанова

ИНСТРУКЦИЯ МАСЛИНЕ
Радован Зогович, перевод Б. Слуцкого

РАЗГОВОР
Юлиан Тувим, перевод А. Эппеля

ПЫЛИНКА МЕЧТЫ
Ленгстон Хьюз, перевод В. Васильева

ПОШЛА Я К МИЛОМУ
Ленгстон Хьюз, перевод И. Комаровой

РАЗМЫШЛЕНИЕ В СУМЕРКАХ
Ленгстон Хьюз, перевод Г. Усовой

ОЧИЩЕНИЕ
Тадеуш Ружевич, перевод М. Павловой

Вторая сторона
ОТПУЩЕНИЕ
Тадеуш Ружевич, перевод А. Ревича

ТЕЛЕГРАФНЫЕ СТОЛБЫ
Блез Сандрар, перевод А. Щербакова

АНКЕТА
Станислав Ежи Лец, перевод В. Татаринова

РЫБА
Тадеуш Сливяк, перевод В. Бурича

ЭТОТ СТАРЫЙ ПЕС
Роберто Моралес, перевод П. Грушко

Я СМОТРЕЛ НА ВСЕ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ
Станислав Ежи Лец, перевод В. Бурича

ПОУТРУ
Ленгстон Хьюз, перевод В. Васильева

БЕГЛЫЙ РАБ
из народной поэзии негров США, перевод Н. Воронель

ГОСТЕПРИИМНЫЙ КРОЛИК
из негритянской народной поэзии, перевод Н. Воронель

ТРЕТЬЯ СТЕПЕНЬ
Ленгстон Хыоз, перевод Г. Бена

МОЯ ПУЛЯ
Роберто Моралес, перевод П. Грушко

СЕРДЦЕ ПЬЕРО
Ленгстон Хьюз, перевод Г. Усовой

РОМАНС О ЛУНЕ
Федерико Гарста Лорка, перевод А. Гелескула

У ГРОБА МОНТЕРО
Николас Гильен, перевод И. Чежеговой

РОЖДЕНИЕ
Ленгстон Хыоз, перевод Г. Усовой

НЕВЕРНАЯ ЖЕНА
Федерико Гарсиа Лорка, перевод А. Гелескула

СОВЕТ
Ленгстон Хьюз, перевод Г. Бена

СТИХИ О ТАЙНЕ
Хосе Буэса, перевод В. Столбова

ОБМАНЧИВАЯ ПОПУЛЯРНОСТЬ
Константы Ильдефонс Галчинскпй, перевод А. Голембы

КАК ПОДОБАЕТ МУЖЧИНЕ
Ленгстон Хьюз, перевод Г. Усовой

КРУТИТСЯ КОЛЕСИКО
из негритянской народной поэзии, перевод Н. Воронель

АНАТОЛИЙ ШАГИНЯН
Геннадий Моченков (гитара)
Валерий Знаменский (ударные, вибрафон)

«Песни людские» — что это такое? Взгляните на перечень стихотворений, вошедших в поэтический спектакль Анатолия Шагиняна, и вы увидите множество имен. Здесь н Бертольт Брехт, и Назым Хикмет, п Станислав Ежи Лец, которого мы знали, главным образом, не как поэта, а как автора многих блестящих юмористических и иронических парадоксов п афоризмов. Здесь и Гарсиа Лорка, н Моралес, Ружевич и Тувим... Разные поэты, разные страны, очень разные стихотворения — как сложились они в спектакль, и о чем этот спектакль? Сегодня понятие «поэтический спектакль» связано у пас, прежде всего, с драматическим театром. Но, слушая Анатолия Шагиняна, я вспомнил, что первые поэтические спектакли родились именно на эстраде, в «театре одного актера» великолепного Владимира Яхонтова. Думаю, что именно его традиции продолжает Шагинян — продолжает, разумеется, по-своему, по-новому, продолжает, а не подражает. Но принцип у них один — художественного эффекта оба достигают, монтируя, сопоставляя, сталкивая разнородный материал.
С яростной иронией, гневом и горьким сарказмом звучат в этом спектакле трагические темы нашего времени — двадцатого века. Бедность. Сыну бедняка недоступны блага жизни, «вообще он прекрасно бы мог обойтись без зубов». Расизм. Герои стихотворения Ленгстона Хьюза видит карусель и спрашивает: «А где тут лошадка для черных ребят?». Террор. Алый контур сердца остается на стене, у которой расстреляли человека (стихотворение М. Ковача). Нечеловеческий гнет, пытки, казни, борьба, в которой гибнут лучшие... Вы услышите здесь стихотворение Роберто Обрегона Моралесв «Моя пуля»; оно начинается так: «Одна из пуль мне вопьется в череп...» Строка оказалась пророческой, Моралес был убит.

Это горю горестно у меня в груди,
У меня в груди, у меня в груди.
Это счастью радостно у меня в груди,
У меня в груди, у меня в груди, —

так начинается спектакль. Стихи о смерти, о страданиях человеческих, об угнетении звучат здесь. И все-таки он не только о горе, но и о счастье. Точнее — о том, что помогает человеку остаться человеком, преодолеть горе, превозмочь страдания.
Мужество, стойкость? Да, конечно. Вот «Инструкция маслине» Р. Зоговича, гимн стойкости п упорству, рассказ о той неистребимой жажде жизни, что помогает выжить, выстоять. Но тут же, рядом, «Разговор» Юлиана Тувима: лунатик, одержимый мечтой, ему самому непонятной («Манит меня месяц серебряной песней»). И дальше — слова Ленгстона Хьюза о том, что «где-нибудь да найдется хотя бы одна пылинка мечты, которая не продается»: эта мечта тоже необходима человеку, чтобы победить бездушие и бесчеловечность. В самой поэзии, в самом факте ее существования — уже надежда, уже опора. «Сирень» Тувима можно прочитать как печальный рассказ о пленной птице, «испуганном узнике», пытающемся пением заглушить страх. Но в исполнении Шагиняна звучат едва ли не ликующие ноты, у него этот узник, прежде всего, — поэт («В душистой темнице сирени он горло дерет в исступленьи»). II снова Хьюз — на этот раз стихи о Пьеро, паяце, клоуне, артисте, который повесил свое сердце на заборе на виду у всех... А потом вступает Николас Гильен с реквиемом по гитаристу Монтеро: «Умел зажигать ты зори огнем своей буйной гитары». Певцы, музыканты, бродячие артисты — они становятся в спектакле символом вольности п свободы, символом поэзии и творчества.
И еще одна тема проходит через спектакль — любовь. Разная — трагическая, приводящая к одиночеству в «Листьях» Бини, натыкающаяся на непонимание и грубость — «Пошла я к милому...» Хьюза, торжествующая, овладевшая всем существом человека в «Тайне» Буэса. Любовь, не витающая в надзвездных высях, земная, неотделимая от всего, что происходит в «прекрасном и яростном мире». Каждая из этих тем могла бы стать самостоятельной, но в их столкновении, переплетении, противоборстве — особый смысл и особая сила. Утонченная лирика внезапно окрашивается цветом крови расстрелянных, на любовное стихотворение ложится багровый отсвет страдания. Язвительная ирония соседствует с лозунгом, насмешка — с криком боли...
Песни людские — о чем они? О жизни — а в ней есть все это и еще многое другое, и можно только поразиться тому, сколько жизни вместилось в этот, в общем-то небольшой, спектакль. Пластинку можно слушать много раз — п находить в ней новое, находить не только в самих стихотворениях, но и в их сочетании, в композиции спектакля. Голоса разных поэтов не заглушают друг друга, наоборот — каждый помогает другому раскрыться, зазвучать сильнее п полнее.
Шагинян-исполнитель ни разу не подводит Шагиняна — автора спектакля. Он подбирает максимально точный «ключ» к каждому стихотворению, он неисчерпаемо разнообразен и счастливо избегает интонационных и эмоциональных повторов. Глубокие и сложные стихотворения становятся в его исполнении понятными, звучат с эстрадной легкостью, не теряя при этом глубины.
Так о чем же «Песни людские»? О жизни и смерти, о горе и счастье, о любви и ненависти. Если эти слова покажутся вам слишком общими— прослушайте пластинку. Потом вы захотите прослушать ее еще раз. а может быть, и еще, и смысл этих слов — общих, казалось бы. банальных, по вечных — по-новому откроется вам через голоса поэтов н талант артиста.
Ю. Смелков

Добавить в корзину:

  • Автор: Анатолий Шагинян
  • ISBN: СМ-03717
  • Артикул: 42354
  • Вес доставки: 300гр
  • Бренд: Мелодия