Сборник посвящен исследованию тем, связанных с художественным переводом. Это исторические и жанровые особенности перевода, соотношение перевода, комментария и интерпретации, передача авторского стиля, а также юмора и иронии на разных языках, сохранение неоднозначности текста. Исследуются лингвистические особенности поэтического перевода, а также перевода в художественных фильмах.
В сборнике рассматриваются вопросы, связанные с семантикой, прагматикой и грамматикой перевода художественного текста на родственные и неродственные языки в разные исторические периоды.
Проводится сопоставление различных подходов и приемов в передаче индивидуального стиля автора; изучаются возможные варианты и стратегии для адаптации оригинала при переводе на другой язык. Особое внимание уделено проблеме переводимости религиозных текстов.
СОДЕРЖАНИЕ
I. ПЕРЕВОД И НЕПЕРЕВОДИМОЕ
Радбиль Т.Б. Переводимость как феномен межъязыкового
взаимодействия .............................................................................. 7
Рябцева Н.К. Концепция художественного перевода Питера
Ньюмарка и переводческая техника ...........................................19
Шаталов Д.Г. Метафорическое осмысление перевода в России ....31
Шмелев А.Д. Перевод «непереводимого» ......................................... 44
Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Можно ли рассказать анекдот на
другом языке? ................................................................................55
II. ПЕРЕВОД САКРАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
Верещагин Е.М. Феномен амфиболии в духовных текстах как
(непреодолимая?) переводческая задачa ....................................69
Никитина С.Е. Интерпретация библейских текстов
в конфессиональных культурах: роль имён собственных ......86
Парина Е.А. Стратегии перевода в валлийской версии жития
святого Давида ............................................................................100
Постовалова В.И. Духовное слово в православном
богослужении (перевод и понимание) .....................................110
Степаненко В.А. Особенности перевода Библии в эпоху
«political correctness» .................................................................126
Тань Аошуан. Сопоставительный анализ переводов «Нагорной
проповеди» на английский, китайский, немецкий и
русский языки ..............................................................................138
Яковенко Е.Б. Неопалимая купина или горящий куст? (о красоте
и точности современных библейских переводов) ...................141
III. СЕМАНТИКА И ГРАММАТИКА ПЕРЕВОДА
Добровольский Д.О. Корпусы параллельных текстов
в исследовании литературного перевода
(на материале русского, немецкого
и английского языков) ...............................................................153
Лазуткина Е.М. Образ – концепт – структура предложения
(о двух переводах фрагментов пьесы В. Шекспира
«Ромео и Джульетта») ...............................................................163
Левицкий А.Э., Гарбузова А.А. (Киев) Лексическая модуляция
в переводе художественного текста .........................................172
Морозов В.В. Типология вопросительно-разделительных
конструкций и способы перевода английских
разделительных вопросов на русский,
немецкий и французский языки ...............................................183
Морони Э., Петров Н.В. Между семантикой и стилистикой:
границы фольклорной стереотипии в переводах
русского эпоса на итальянский язык .......................................194
Мед Н.Г. Категория оценки в аспекте перевода
(на материале испанского и русского языков) .........................205
Труб В.М. (Киев) К проблеме точности перевода:
о некоторых украинско-русских лексических
несоответствиях .........................................................................214
IV. ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ И ПЕРЕВОД ПОЭТА
Азарова Н.М. Опыт осмысления китайской средневековой
поэзии поэтическим языком XXI века ....................................231
Аристов В.В. Проблемы теории и практики поэтического
перевода в рамках понятия внутренней формы слова ...........243
Князева Е.М. Ритм культуры и ритм стиха в передаче смысла
(к проблеме перевода поэзии) ...................................................253
Орлицкий Ю.Б. Соотношение стиха и прозы в истории
русского художественного перевода ........................................261
Трахтенберг Л.А. Ода М.В. Ломоносова и трагедия
А.П. Сумарокова в английских переводах
первой трети XIX века ..............................................................272
V. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Говорухо Р.А. Межъязыковая идиоматичность в итальянских
переводах «Героя нашего времени» ..........................................289
Дронов П.С. Проблема передачи нестандартных авторских
графических средств при переводе художественного
произведения (на примере романа У. Миллера
«Saint Leibowitz and the Wild Horse Woman») ......................... 300
Керо Хервилья Э.Ф. (Гранада) Передача модальной неопре-
деленности в переводе с русского языка на испанский
(на материале произведения Ф.М. Достоевского
«Братья Карамазовы») ...............................................................305
Усачева Я.В. О переводе гипокоризмов с русского языка
на английский язык (на материале
рассказов А.П. Чехова) .............................................................. 316
Шешунова С.В. Приключения «Паломника» в России .................324
VI. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА
Балябина М.М., Уржа А.В. Между скрытым и проявленным:
перцептивный план и ключевые метафоры
в русских переводах рассказа
В. Набокова «Сёстры Вейн» .....................................................333
Григорьян Е.Л. Художественный перевод и комментарий
к нему как единое произведение ............................................. 344
Čudić Marko (Belgrade). Where are the Translation(al) Boundaries
in Prose Texts? ..............................................................................356
Никуличева Д.Б. Лингвистические особенности
художественного перевода фильмов. Анализ материалов
семинара по датско-русскому переводу ...................................365
ЭТЮД
Дмитровская М.А. UNIВЕРСАЛЬ (мультиязыковой код
как средство текстопорождения в пьесе А.П. Чехова
«Вишневый сад») ........................................................................377
Издание: переплет.
Параметры: формат: 60x90/16, 400 стр.