Начало
|
Войти
Корзина:
в корзине:
0
Главная
Новинки
Акции
Отзывы
Контакты
Оплата и доставка
Каталог
Антикварные книги->
Аудиокниги->
Букинистика->
Грампластинки
->
Авторская песня, шансонье
Джаз, блюз, соул
Для детей
Инструментальная музыка
Классическая музыка, духовная музыка, оперетта
Музыка из кинофильмов
Народная музыка, романсы
Популярная музыка->
Прочее
Рок->
Сборники
Детям и родителям->
Изучение языков мира->
Информатика Компьютерная литература
Искусство. Культура->
Медицина. Здравоохранение->
Наука. Техника->
Постеры. Плакаты. Календари. Нетекстовые издания
Путешествия. Отдых. Хобби. Спорт->
Бизнес и экономика->
Детективы. Боевики. Триллеры->
Домашний круг->
Общественные и гуманитарные науки->
Религия->
Энциклопедии, словари, справочники->
Учебная литература->
Фантастика. Фэнтези. Триллеры->
Художественная публицистика
Художественная. Биографии. Мемуары->
Песнь любви. Лирика разных народов. Выпуск II. Лирика народов СССР
Прочее
Увеличить картинку
Песнь любви. Лирика разных народов. Выпуск II. Лирика народов СССР
Цена: 300p.
Песнь любви. Лирика разных народов. Выпуск II. Лирика народов СССР
Альбом:
1 пластинка
Размер:
12" (гигант)
Запись:
1983 г.
Тип записи:
моно
Оборотов в мин.:
33
Состояние (диск/конверт):
очень хорошее / очень хорошее
Производство:
Россия
Фирма:
Мелодия
Сторона 1 (25.16)
ТАДЖИКИСТАН
РУДАКИ (860 — 941)
Любовь мой труд и помыслы мои...
Раз в году нарцисс смеется...
Круглый год высокоствольный
кипарис стоит в саду...
Будешь, праведник, молиться —
снизойдет аллах как раз!..
Перевод Л. Озерова
В. Маратов
ОМАР ХАЙЯМ (ок. 1048 — после 1122)
Рубай.
Перевод Г. Плисецкого
В. Рецептер
РУМИ (1207 — 1273)
О вы, рабы прелестных жен!..
Я — живописец. Образ твой...
Перевод И. Сельвинского
Л. Марков
СААДИ (между 1203 и 1210 — 1292)
Тяжесть печали сердце мое томит...
Если в рай после смерти меня поведут без тебя...
Перевод В. Державина
В. Маратов
ХАФИЗ (ок. 1325— 1389 или 1390)
Ветер нежный, окрыленный, благовестнйк красоты...
Перевод А. Фета
В. Маратов
АЗЕРБАЙДЖАН
НИЗАМИ (ок. 1141 —ок. 1209)
Расступился черный мускус, и она всплыла вчера...
Перевод А. Тарковского
Л. Марков
УЗБЕКИСТАН
А. НАВОИ (1441 — 1501)
Ты лицом хороша и сама сложена хорошо...
Ко мне нагрянула извне беда…
Перевод Б. Пастернака
М. Козаков
ТУРКМЕНИЯ
МАХТУМКУЛИ
(гг. рожд. и смерти неизв. — XVIII в.)
Любовь.
Перевод Г. Шенгели
А. Кутепов
КИРГИЗИЯ
А. ТОКОМБАЕВ (р. 1904)
Двое.
Перевод А. Шпирта
А. Кутепов
КАЗАХСТАН
АБАЙ (1845 — 1904)
Язык любви — язык без слов...
Перевод Ю. Нейман
A. Кутепов
О. СУЛЕЙМЕНОВ (р. 1936)
Догони (Написано на русском языке)
Е. Габец
АРМЕНИЯ
Н. КУЧАК (гг. рожд. и смерти неизв. — XVI в.)
Песни любви.
Перевод В. Брюсова
B. Маратов
А. ИСААКЯН (1875— 1957)
Я видел во сне: колыхаясь, виясь..
Перевод А. Блока
В. Маратов
Сторона 2 (26.11)
ГРУЗИЯ
Ш. РУСТАВЕЛИ (гг. рожд. и смерти неизв. — XII в.)
Первое послание Тариэла возлюбленной
Перевод Н. Заболоцкого
А. Кутепов
Н. БАРАТАШВИЛИ (1817 — 1845)
Я помню, ты стояла...
Голубой цвет
Перевод Б. Пастернака
М. Козаков
ВАЖА-ПШАВЕЛА (1861 — 1915)
Песня. Перевод
Н. Заболоцкого
А. Кутепов
П. ЯШВИЛИ (1895 — 1937)
Сонет к Элли
Перевод А. Ахматовой
А. Кутепов
Лейли
Перевод П. Антокольского
М. Козаков
Т. ТАБИДЗЕ (1895— 1937)
Слова о том, что я тебя люблю...
Перевод Юю Яшинцева
Дальней
Перевод Л. Мартынова
А. Кутепов
С. ЧИКОВАНИ (1902 — 1966)
Прекратим эти речи на миг...
Перевод Б. Ахмадулиной
А. Кутепов
УКРАИНА
Т. ШЕВЧЕНКО (1814 — 1861)
Л. («Поставлю хату — не палаты...»)
Перевод В. Звягинцевой
Л. Марков
Е. ГРЕБЕНКА (1812 — 1848)
Черные очи (Написано на русском языке)
М. Козаков
Л. УКРАИНКА (1871 — 1913)
Мелодии
Перевод В. Звягинцевой
A. Смирнова
П. ТЫЧИНА (1891 — 1967)
Где-то в глуби сердечной
Перевод Л. Озерова
B. Маратов
М. РЫЛЬСКИЙ (1895 — 1964)
Полдень
Перевод Б. Пастернака
М. Козаков
БЕЛОРУССИЯ
Я. КУПАЛА (1882 — 1942)
Как в лесочке зацветали...
Перевод М. Комиссаровой
А. Кутепов
МОЛДАВИЯ
П. БОЦУ (р. 1933)
Молитва
Перевод Д. Самойлова
А. Кутепов
ЛИТВА
С. НЕРИС (1904 — 1945)
Я вернусь.
Перевод К. Арсеневой
Э. МЕЖЕЛАЙТИС (р. 1919)
Ну и небо! За что так щедро..
Перевод Л. Озерова
А. Кутепов
ЛАТВИЯ
Я. РАЙНИС (1865 — 1929)
Вопросы девушки
Перевод В. Брюсова
Е. Габец
Щедрая рука
Нежный цвет
Перевод А. Ахматовой
А. Кутепов
ЭСТОНИЯ
Л. КОЙДУЛА (1843— 1886)
Любовь
Перевод П. Железнова
А. Смирнова
Составитель С. Магидсон
Режиссер А. Николаев
Звукорежиссер О. Лавренова
Редактор Т. Тарновская
Оформление художника Б. Дударева
В оформлении использован фрагмент картины Боттичелли «Рождение Венеры»
Среди бесчисленных духовных сокровищ, созданных человечеством, особое место занимает любовная лирика народов нашей страны. Наряду с именами величайших русских поэтов, в мировую классику вошли имена Рудаки и Омара Хайяма, Саади и Хафиза, Шота Руставели и Низами, Саят-Новы и Яна Райниса. А как прихотлив и изыскан мелодический рисунок лирических строк поэтов Молдавии и Казахстана, Армении и Таджикистана, Узбекистана и Латвии...
Итак, перед вами — вторая пластинка цикла «Песнь любви», выпускаемого фирмой «Мелодия». Отметим сразу же, что границы между первой и второй пластинками весьма условны. И не только потому, что некоторые русские поэты, чьи стихи звучат на первой пластинке, участвуют во второй на правах переводчиков, но прежде всего потому, что поэты эти были нерасторжимо связаны друг с другом духовно — Шевченко и Некрасов, Бараташвили и Лермонтов, Исаакян и Блок, Райнис и Брюсов, Туманян и Бальмонт, Тычина и Асеев, Тициан Табидзе и Пастернак... Сегодня эти связи растут и ширятся: впервые в истории человечества народы разного исторического развития и разных языковых систем живут сплоченно. И сплотило их — по меткому слову украинского советского поэта Павло Тычины — «чувство семьи единой». «Народом ста народов» называют нас неспроста. Мы говорим на ста тридцати языках. Кипит, бурлит, клокочет этот исполинский языковой котел. Как же людям, говорящим на столь многих языках, понять друг друга?.. Какой выбрать язык для взаимопонимания?.. В самом ходе исторического развития нашей страны таким языком стал русский язык, язык Ломоносова и Пушкина, Белинского и Добролюбова, Толстого и Достоевского, Чехова и Горького, Блока и Маяковского. Он поможет вам войти в мир поэзии, даст почувствовать, как нежны и крылаты стихи великой дочери Эстонии Лидии Койдулы, как таинственно-прекрасна армянская поэзия, в частности поэзия Наапета Кучака, его «песни любви», как мудр и велик Низами...
Влияние русской поэзии — классической и современной — на поэзию народов СССР огромно. Но и русская поэзия — через переводы — не только знакомит нас с литературами разных народов, но и сама обогащается, пополняясь новыми образами и новыми мыслями. Приобщение к культуре других народов открывает в самой русской речи возможности, ранее ей неведомые. Таким образом, происходит процесс взаимного обогащения литератур, процесс, который так характерен для нашего советского времени. Именно это дало возможность назвать нашу литературу многонациональной не только по форме, но и по существу.
Вторая пластинка цикла «Песнь любви» вобрала в себя произведения разных времен. Слушая любовную лирику Наапета Кучака и Ивана Франко, Николоза Бараташвили и Яна Райниса, вы ощутите не только возвышенность, глубину человеческих чувств, самые различные оттенки переживаний, но и услышите Время, в которое жил каждый из этих поэтов. Время запечатлено и в творчестве наших современников. Велика их ответственность перед предшественниками, перед национальными традициями, на которые они опираются и которые развивают.
Поэты, чьи стихи вы услышите, представляют литературы древние и юные. Здесь что ни творец, то особая яркая индивидуальность. И в творчестве каждого, как в капле моря, отразилась судьба его народа. Здесь государственный казначей царицы Тамар, великий Шота Руставели и несравненный лирик XX века Тициан Табидзе. Здесь сын жестокого и властолюбивого казаха Кунанбая — певец своего народа, просветитель и гуманист Абай и наш молодой современник Олжас Сулейменов. Здесь крепостной украинский крестьянин села Моринцы Тарас Шевченко, испытавший кандальную «милость» царизма, великий поэт и художник. А рядом наш современник, классик украинской литературы, человек счастливой судьбы — Максим Рыльский.
С давних времен любовная лирика понималась как глубокое, прекрасное, щемящее душу слово о возлюбленной. Поэт возвышает предмет своей любви, подчас забывая о себе, так велико и всепоглощающе его чувство. «Эта тема придет, прикажет: — Истина! Эта тема придет, велит: Красота!», — писал Маяковский. Однако красота — это не только тема, пафос стихотворения, красота — ив форме, в огранке слова, в выразительности чувства, в самом образе, в страстности высказывания.
Поцелуй любви желанной — он с водой соленой схож:
Тем сильнее жаждешь влаги, чем неистовее пьешь, —
сказал Рудаки, основоположник таджикской и персидской поэзии, «Адам поэтов», как называли Рудаки его ученики. И в этих словах, написанных почти 1100 лет тому назад, содержится мудрость, понятная нашему современнику.
Несравненна таджикская лирическая поэзия. Здесь нет стихотворца, который не передавал бы в своих строках нежность и боль, горе и радость любви. Однако нередко эта пленительная «песнь любви», выраженная в чеканной и изысканной форме, была своего рода убежищем, в котором поэты, такие, например, как Хафиз, Саади или Руми, Искали спасения от страшного «века смут».
И все же любовь, поэзия были всегда нераздельны с борьбой за высокие идеалы и человечность. Не об этом ли поется в любовных посланиях Нестан и Тариэла, написанных восемь веков назад рукою Шота Руставели. Грузинский народ говорит: «Все, что вражда разрушает, то возрождает любовь». Иными словами, за любовью признается начало созидательное, творческое. Ведь Любовь — это Жизнь, Мир на земле. Она возвышает человека, требует от него мужества, стойкости, цельности, верности Отчизне. Об этом поется в эпических сказаниях, об этом говорит лирика прошлого и наших дней.
«Любовь есть живительный огонь в душе человека, и все созданное человеком под влиянием этого чувства отмечено печатью жизни и поэзии», — говорил Тарас Шевченко. Эти слова могли бы стать эпиграфом к «Песни любви».
...Протест Прометея и ласка дитяти, горестная песнь слепого кобзаря и искристо-радостная хороводная девичья песня, «сталь и нежность» - вот сколь огромен диапазон образов украинской лирики. Укринская песнь любви показала всю тонкость, всю сердечность, всю отзывчивость этой поэзии. Показала она и глубокую ее народность.
Смотрю я на небо и тихо мечтаю:
Зачем я не сокол, зачем не летаю?
Зачем, щедрый боже, ты не дал мне крыл?
Надзвездные тайны я все бы открыл,
Взлетел бы к тебе я, подальше от света,
Искать утешенья, томясь без привета...
Так щемяще-грустно выражает свои сокровенные думы украинский классик Михайло Петренко. Перевел это стихотворение на русский тоже великий поэт Украины Павло Грабовский. Как известно, прекрасный украинский язык — язык поэзии, культуры, искусства, науки - был тогда под запретом, считался грубым, мужицким, неспособным передавать глубокие мысли и тончайшие человеческие переживания. Но с этим не хотела мириться украинская Муза. «Подруга Феба молодая» была не только нежна, но и смела. Ей не страшны были тюрьмы, каторги, ссылки, запреты, гонения. Тарас Шевченко благоговел перед поэзией, называя свою Музу «пречистой, святой, животворной..».
Любовная лирика народов СССР возникла на национальной, фольклорной традиции, на традиции классики, на учете опыта всей советской литературы. Конечно, как и народы в одной семье, так и поэты на этой пластинке останутся разными, непохожими друг на друга, но связанными судьбой Родины. Часто далекие друг от друга и в географическом и во временном отношениях, они связаны тем, что понимают друг друга, уважают друг друга, переводят друг друга, делая достояниям всесоюзного читателя лучшие образцы лирики. Мы достигли, того что грузина Симона Чиковани, литовку Соломею Нерис, таджика Мирзо Турсун-заде, молдаванина Павла Боцу читают и слушают во всех уголках Советского Союза.
Светлана Магидсон
Добавить в корзину:
ISBN: М40-45469
Год выпуска: 1984
Артикул: 39804
Вес доставки: 300гр
Бренд: Мелодия
Увеличить картинку
Товар 126/158