Песнь любви. Лирика разных народов. Выпуск III. Лирика зарубежных поэтов

Песнь любви. Лирика разных народов. Выпуск III. Лирика зарубежных поэтов
Увеличить картинку

Цена: 300p.

Песнь любви. Лирика разных народов. Выпуск III. Лирика зарубежных поэтов

Альбом: 1 пластинка
Размер: 12" (гигант)
Запись: 1983 г.
Тип записи: моно
Оборотов в мин.: 33
Состояние (диск/конверт): очень хорошее / очень хорошее
Производство: Россия
Фирма: Мелодия

Сторона 1 (25.58)
САФО (1-я пол. 6 в. до н. э.)
Богу равным кажется мне по счастью...
Перевод с древнегреческого В. Вересаева
Е. Габец

ИВИК (6 в. до н. э.)
Только весною цветут цветы... Перевод с древнегреческого В. Вересаева
А. Кутепов

КАТУЛЛ (87 — 57 гг. до н. э.)
Если желанье сбывается свыше надежды и меры...
Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, как ты сказала...
Перевод с латинского Адр. Пиотровского
Люблю — ненавижу. Как так? — ты, может быть, спросишь...
Перевод с латинского Л. Озерова
А. Кутепов

ОВИДИЙ (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.)
Элегия
Перевод с латинского С. Шервинского
А. Кутепов

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 — 1151)
Всюду в доме моем тишина...
Перевод с китайского Мих. Басманова
Е. Габец

Ф. ПЕТРАРКА (1304— 1374)
Благословен ты, вечер, месяц, год-
Перевод с итальянского В. Брюсова
А. Кутепов

Ф. ВИЙОН (1431 — 1463)
Баллада истин наизнанку
Перевод с французского И. Эренбурга
A. Кутепов

П. РОНСАР (1524— 1585)
До той поры, как в мир любовь пришла...
Перевод с французского В. Левика
B. Маратов

В. ШЕКСПИР (1564 — 1616)
Сонет 90 («Уж если ты разлюбишь, — так теперь...»)
Перевод с английского С. Маршака
А. Кутепов

И.-В. ГЕТЕ (1749 — 1832)
Нет, только тот, кто знал...
Перевод с немецкого Л. Мея
А. Кутепов

Р. БЕРНС (1759 — 1796)
Пробираясь до калитки...
Перевод с английского С. Маршака
А. Кутепов

А. ШЕНЬЕ (1762 — 1794)
Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает...
Перевод с французского А. Пушкина
A. Кутепов
Я был еще дитя; она уже прекрасна...
Перевод с французского А. Майкова
B. Маратов

Э. ПАРНИ (1753 — 1814)
Элегия
Перевод с французского К. Батюшкова
В. Персик

Д. Г. БАЙРОН (1788 — 1824)
В альбом
Перевод с английского М. Лермонтова
В. Рецептер

П. Б. ШЕЛЛИ (1792 — 1822)
К... («Опошлено слово одно...»)
Перевод с английского Б. Пастернака
М. Козаков

Г. ГЕЙНЕ (1797 — 1856)
Я не сержусь
Перевод с немецкого И. Анненского
А. Кутепов

А. МИЦКЕВИЧ (1798 — 1855)
Я ее не люблю, не люблю...
Перевод с польского Ап. Григорьева
А. Кутепов

Ш. БОДЛЕР (1821 — 1867)
Прохожей
Перевод с французского В. Левика
А. Кутепов

П. ВЕРЛЕН (1844 — 1896)
Сплин
Перевод с французского Ф. Сологуба
A. Кутепов

Д. Б. О'ХАРА (1862 — 1927)
Тихо пришла
Перевод с английского О. Берг
B. Рецептер

Сторона 2 (24.50)
Р. М. РИЛЬКЕ (1875 — 1926)
В горькой глубине моих ладоней...
Перевод с немецкого М. Рудницкого
В. Рецептер

Г.АПОЛЛИНЕР (1880 — 1918)
Мост Мирабо
Перевод с французского Н. Стрижевской
В. Маратов

Р. БОРХАРТ (1877 — 1945)
Манон
Перевод с немецкого В. Леванского
Е. Габец

К. СБАРБАРО (1888 — 1967)
Я жду тебя на каждом перекрестке...
Перевод с итальянского Е. Солоновича
В. Маратов

Д. УОЛЛЕС (1890 — 1976)
А мне все снится сон
Перевод с английского Я. Белинского
М. Козаков

Э. СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЕЙ (1892— 1950)
Милейший доктор, вы к моим услугам...
Перевод с английского С. Таска
Е. Габец

Э. БАГРЯНА (р. 1893)
Зов
Перевод с болгарского А. Ахматовой
А. Смирнова

Р. ГРЕЙВЗ (р. 1895)
Звездное покрывало
Перевод с английского И. Озеровой
М. Козаков

Ж. ПРЕВЕР (1900 — 1979)
Я такая, какая есть...
Перевод с французского М. Кудинова
А. Смирнова

П. ЯВОРОВ (1877— 1914)
Люблю тебя
Перевод с болгарского Л. Озерова
А. Кутепов

Ф. ГАРСИА ЛОРКА (1898 — 1936)
Неверная жена
Перевод с испанского А. Гелескула
Л. Марков

В. НЕЗВАЛ (1900 — 1958)
Наконец уезжаю. Последний свисток...
Перевод с чешского К. Симонова
В. Маратов

М. ЭРНАНДЕС (1910 — 1942)
Агония прощаний...
Перевод с испанского А. Гелескула
A. Кутепов

Л. ХЬЮЗ (1902— 1967)
Моление
Перевод с английского А. Ибрагим;
B. Маратов

Р. КЕНО (1903 — 1979)
Если ты думаешь
Перевод с французского М. К у дин
В. Персик

Н. ХИКМЕТ (1902— 1963)
Я утром проснулся, и что-то меня обуяло...
Перевод с турецкого Д. Самойлова
А. Кутепов

К. ГАЛЧИНСКИЙ (1905 — 1953)
Лирический разговор
Перевод с польского Л. Мартынова
A. Кутепов

Д. ИЙЕШ (1902 — 1983)
Раненые
Перевод с венгерского Ю. Левитан;
B. Маратов

Составитель С. Магидсон
Режиссер А. Николаев
Звукорежиссер О. Лавренова
Редактор Т. Тарновская

Оформление художника Б. Дударева
В оформлении использован фрагмент картины Боттичелли «Рождение Венеры»

В своих очах Любовь она хранит;
Блаженно все, на что она взирает;
Идет она — к ней всякий поспешает;
Приветит ли — в нем сердце задрожит.

Так говорил великий Данте. Живая, пульсирующая жизнь сквозит в бесчисленных мадригалах и канцонах, посланиях и стансах, стихотворных письмах и сонетах поэтов, живших некогда на нашей земле, живущих на ней и поныне.
Эта пластинка знакомит с лучшими образцами любовной лирики народов мира — от древности до наших дней. Так же, как и на двух предыдущих, здесь представлены стихи, выдержавшие испытание временем. Воздействуют ли они сегодня на сердца людей или утратили с нами живую связь? На это отвечает время — тяжкое, но единственно верное испытание для поэта.
Нелегко было отобрать для этой пластинки лучшее: многие замечательные имена, к сожалению, не вошли в нее. Ведь временные пространства, которые она объемлет, поистине необозримы.
На протяжении веков барды и менестрели, рапсоды и миннезингеры (имена одних нам известны, иные канули в Лету) стремились выразить словом, песней чувство любви. Так родилась «Песнь песней». Так возникло четыре тысячи лет назад «Сказание о Гильгамеше». Так создавались «Илиада» и «Одиссея», «Песнь о Роланде» и «Нибелунги», «Потерянный рай», и «Возвращенный рай», «Гайавата», «Эдда» и «Божественная комедия». Сказания, эпос, героика тем не менее не обходились без лирики. Эта пластинка, как и две предыдущие, содержит только лирику.
Древние называли любовную лирику по-разному: то наукой любви, то искусством любви—ars amandi. Все поэты стремились познать эту науку, ибо любовь — «тайна великая есть». Овидий, гениальный лирик Древнего Рима, пытался осмыслить ее философскую сущность. В 15 году до нашей эры он написал книгу поэтических элегий "Amores", которую древние считали первым руководством в «науке страсти нежной».

Люблю — ненавижу. Как так? — ты, может быть, спросишь.
Ведать — не ведаю, но чувствую так и томлюсь.

Это двустишие Катулла — лирическая формула, открывшая поэтам всего мира тончайшую диалектику любви, высокое противоборство человеческих страстей. Но за пятьсот лет до Катулла об этом же говорил великий грек Анакреон:

Люблю и словно не люблю,
И без ума, и в разуме.

Народ Греции первым стал не только петь, но читать свои стихи. Именно у древних греков и зародилась лирическая поэзия, лирика (от греческого слова lyricos — поющий под звуки лиры). В VIII веке до нашей эры она выделилась в особый литературный жанр. Первым в Европе поэтом, воспевавшим любовь, была Сафо. С нее мы и начинаем Эту пластинку.
Шекспир считал, что «не любит тот, кто про любовь всем трубит».

Люблю, — но реже говорю об этом,
Люблю нежней, но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.

Сердце наше боится откровения, и, вместе с тем, за тысячелетия поэзия подарила человечеству неисчислимое множество любовных признаний, которые, в силу художественного своего совершенства, стали достоянием читателей во всем мире, а имена прекрасных женщин, к которым обращались поэты (Лесбия, Коринна, Беатриче, Лаура и другие), стали бессмертными Образами Возлюбленных.
Строки любви вечны, как сама жизнь, нет и не будет им конца, пока жив на земле человек. Тысячу раз прав Горький, сказавший, что «любовь — это желание жить». Вот почему лирика народов мира, в главной, лучшей, наиболее ценной своей части, — это гимн во славу жизни, протест живого трепетного сердца против всего того, что сулит человечеству гибель. Так поэзия, выполняя свое высокое призвание, борется за достоинство, честь и счастье Человека.
...Голос истинного чувства не знает временных границ, он долетает к нам из-за гряды веков. 6 апреля 1327 года в церкви Святой Клары глаза красавицы Лауры навсегда пронзили сердце двадцатитрехлетнего Петрарки.

Благословен ты, вечер, месяц, год,
То время, место, та страна благая,
Тот край земной, тот светлый миг, когда я
Двух милых глаз стал пленник в свой черед...

Петрарка благословлял в своих стихах даже боль, приносимую ему неразделенным чувством (ведь Лаура была замужем, и надежд на взаимность у поэта не было). Любовь заставила его писать, и жизнь для него как бы распалась на две части: «До встречи» с Лаурой и «После встречи» с Ней. Так возникла его знаменитая книга «Канцоньере», которая открыла современникам Петрарки и его далеким потомкам (вплоть до нас с вами) все совершенство сонетной формы стиха.
На этой пластинке вы услышите поэтов разных времен и разных стран. Это как бы своеобразная лирическая перекличка.
Ли Цин-Чжао жила на рубеже XI и XII веков в Китае. Она говорит нам о тишине в ее доме, об одиночестве:

Где же тот, кто лишил меня сна?..
Поросло все высокой травой,
И дорога ему домой
В гуще зелени не видна.

Живое чувство любовной тоски Ли Цин-Чжао, автора «Строф из граненой яшмы», столь сильно, что невольно передается и нам, современникам.
Генрих Гейне шутя называл себя первым человеком XIX века, потому что над его колыбелью «играли последние лунные лучи восемнадцатого и первая утренняя заря девятнадцатого столетия». И это верно не только в биографическом, но и в творческом плане: образ «барабанщика революции» возникает и в его лирике. Мы слышим в стихах Гейне ярость против всего ничтожного, мелкого, низкого, пошлого, что окружало поэта в современном ему мире. И в то же время стихи его — гимн свету и красоте. В страшные годы фашизма, когда в Германии к власти пришли нацисты, они сжигали книги Гейне на кострах, но голос поэта заглушить не удалось!
Лирика Гейне поистине бессмертна. Вспомним хотя бы эти, ставшие хрестоматийными строки:

Хотел бы в единое слово
Я слить свою грусть и печаль.
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль...

В переводе на русский язык они, как и многие другие стихи Гейне стали фактом русской поэзии.
«Песнь любви» многообразна, как сама жизнь. Она светла, печальна, а порой трагична. Не стремление ли выйти за порог тягостного одиночества диктовало строки Сафо и Катуллу, Горацию и Овидию, Ронсару и Парни, Шекспиру и Байрону, Гете и Гейне, Мицкевичу и Шелли, Бодлеру и Рильке, Лорке и Преверу?..
Большую часть этой пластинки (как и двух предыдущих) занимают стихи поэтов XIX и XX столетий. Это естественно; к ним проявляется сегодня особый интерес. Многие из этих поэтов внесли неоценимый вклад в «Песнь любви»; без них она стала бы намного беднее. Наследники достижений всей мировой культуры, поэты нашего века - Аполлинер, Превер, Незвал, Гарсиа Лорка, Хикмет, Лэнгстон Хьюз, Галчинский и многие другие (чьи стихи звучат на этой пластинке) создали произведения, в которых отразились не только чувства, страсти, но и сама наша эпоха. Их новаторство в области стихотворных форм тесно связано с решительным обновлением самого духа поэзии. Испанский писатель-гуманист Мигель Эрнандес так выразил сущность поэтического творчества XX века: «Поэзия - это не поиски созвучий, а голос сердца». Так новаторство формы рождалось из новаторства содержания.
Поэзия XX века вышла из «комнат» на площади... Она овладела искусством разговаривать с миллионами. «Поэзия бродит по улицам - говорит Гарсиа Лорка. «Улицы — каши кисти, площади — наши палитры», — провозглашает Маяковский. Вот оно, новаторство. Обилие художественных средств в поэзии XX века трудно перечислись: от канона до антиканона, от классического сонета до свободного стиха (верлибра) и т. д.
Наследие европейских поэтов поистине громадно. Но было бы неверно игнорировать поэзию других стран и континентов. Разными народами мира созданы художественные образцы огромной ценности. И каждая из литератур обретает свой истинный масштаб только в сочетании с литературами других континентов. Поэтому наряду с европейскими поэтами в пластинку включены поэты Азии, Америки и Австралии.
В предисловии к «Российской грамматике» 1755 года Ломоносов высказал замечательную мысль о безграничных возможностях русского языка, в котором чувствуется «великолепие ишпанского. Живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка...» Вот почему именно на русском языке существует целая поэтическая вселенная.
Среди тех, кто переводил стихи, вы встретите на этой пластинке имена А. Пушкина, М. Лермонтова, К. Батюшкова, Ап. Григорьева. Мея, А. Майкова, Ф. Сологуба, В. Брюсова, И. Анненского. В Вересаева, С. Маршака, Б. Пастернака, А. Ахматовой, К. Симонова, Л. Мартынова, И. Эренбурга и других поэтов, усилиями которых стихи многих зарубежных поэтов стали достоянием русского читателя.
В древней Японии произведение в форме стиха называли песней («ута»). И до сегодняшнего дня японцы рассматривают поэзию как нечто ласкающее слух, звучащее, мелодичное. Стихи скорее надо читать сердцем, чем глазами. Быть может, именно поэтому «звучащие стихи» воспринимаются эмоциональнее, чем напечатанные.
Пластинка дает идеальную возможность услышать стихи зарубежных поэтов в исполнении замечательных мастеров художественного чтения, которые открывают слушателям всю глубину поэтического слова, всю красоту и совершенство.
Светлана Магидсон

Добавить в корзину:

  • ISBN: М40-45609
  • Год выпуска: 1984
  • Артикул: 39638
  • Вес доставки: 300гр
  • Бренд: Мелодия