Издание 1980 года. Сохранность: очень хорошая.
Номер по каталогу серии - 248
В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, то есть с воспроизведением всего того сложного и строгого узора аллитераций и внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кеннинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная архаическая лексика. В переводе кеннинги, как правило, двучленны (хотя у скальдов они часто трех-шести и даже семичленны), архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель может заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию. На ранних этапах развития она была совсем не похожа на поэзию в современном смысле этого слова.
Издание: обложка.
Параметры: формат: 70x90/32, 184 стр.